Archives

Rosalía de Luisa Carnés

Luisa Carnés fue una escritora (cuentos y novelas) y periodista española (Madrid 1905-Ciudad de Mexico 1964); militante comunista, se exilió en Mexico al final de la Guerra Civil tomando la nacionalidad mexicana en 1941. La autora permaneció inédita en España por más de 45 años.

La escritora hace parte de la generación del nuevo romanticismo, considerada también como la narradora más importante del grupo del 27, formando parte de autores que se estudia bajo la denominación « narrativa social de preguerra », autores que respaldaron la puesta en marcha de reformas dirigidas a mejorar las condiciones de las clases populares.

Rosalía (1945) es un probable pedido que se le hizo a Luisa Carnés para rescatar la biografía de una gran poetisa gallega, Rosalía de Castro (1837-1885), injustamente ninguneada dentro de la poesía ibérica.

Rosalía de Castro nació de madre soltera y padre eclesiástico el 21 de febrero de 1837, fruto de los amores de doña Teresa de Castro y del canónigo de la parroquia de Santa María de Iria, en Galicia.

Fue una niña enclenque y enfermiza desde temprana edad, tuvo una niñez triste y poca belleza física, contra balanceada con mucha dulzura y vivacidad hacia todo lo que brilla y vive. A la adolescencia se le hizo el diagnóstico de tuberculosis y su crecimiento fue delicado, Rosalia será una persona suspirante e impresionable. A través del dolor de la Galicia campesina y marinera, Rosalía llegará a formarse como mujer, como poeta, como española. Su voz poética responderá al sentimiento de su pueblo, que cala en ella muy hondo desde la primera edad. El paisaje y las desdichas gallegas entrarán en ella, y el pueblo será quien se eleve en su voz en el propio idioma gallego.

Al llegar a la juventud, su vocación se afirma. Rosalía halla su numen poético en lo familiar : la vegetación del Valle de Padrón, los ríos que lo bañan, las montañas cercanas, las estrellas, las flores. De ahí su honda extracción popular. Su sentimiento lírico se manifiesta bajo la más difícil de las formas : la sencillez.

En 1855, a los 18 años llega a Madrid, profesa gran admiración por el poeta alemán Enrique Heine (quien fallecerá un año después), establece una relación de amistad con Gustavo Adolfo Bécquer con quien comparte gustos y admiraciones comunes. Bécquer y Rosalía, al elevar su voz poética han mostrado el camino a los que vinieron detrás. El clima de Castilla no le asienta bien por lo que vuelve siempre a su querida Galicia y al entorno de su madre que ella adora.

A los 21 años, en 1858, se casa con Manuel Murguía, 18 años mayor, sin gran atractivo físico, historiador, escritor y narrador brillante, fino y pulcro. Eran seres disparejos que apetecían la paz interior, pero Rosalía tenia la intuición que su marido no la comprendía aunque cuando él se ocupa de su esposa/poetisa, Merguía es el primero en descubrir a la escritora, en alentarla, en señalar a la crítica española el gran poeta que alienta en la provinciana que vive escondida en la villa de Padrón. Pero no fueron felices. Se cree por diferencias de caracteres. Las peculiaridades de los enfermos del pecho -malhumorados, irritables, hiperestésicos- poseídas en alto grado por la escritora, contribuyeron a la separación moral de los esposos, separación que los años ahondaron.

La muerte de su madre provoca un paréntesis de ocho años en la carrera literaria de Rosalía de Castro. Calor de intimidad :eso es Rosalía de Castro. Esa intimidad de sus versos es lo que hace grande a la escritora, es lo que imprime rango universal a su obra poética. El llamado « localismo rosaliano » es la raíz más honda de la universalidad poética de la autora de Cantares gallegos.

A Rosalía cabe el honor de haber abierto los ojos de España al dolor gallego, al abandono y la tragedia secular del pueblo gallego, que emigra empujado por la necesidad más que impulsado por afanes nómadas heredados de sus ancestros. Ella establece en el siglo XIX un nexo auténtico entre el escritor y su pueblo al recoger en su obra el ambiente gallego, el paisaje y las tradiciones de su patria chica. Por la esencia y por la forma, Rosalía de Castro, es una precursora. Es una revolucionaria de la poesía porque acabó hundiendo a las antiguas generaciones y produjo un movimiento que barrió, con sus aguas puras, toda hojarasca vana.

Un hermoso homenaje póstumo por una pluma excepcional.

Siguiendo la sugerencia de Victor Manuel, autor del blog Libro Abierto, incluyo a posteriori una muestra de la poesía de Rosalía de Castro, en gallego, escrita a una temprana edad, con las primeras impresiones de la campiña y del ambiente, recogidos y asimilados en su sangre durante años de candor.

Cada estrela, o seu diamante; / cada nube, branca pruma, / trist’a lua marcha diante.

Diante marcha crarexando / veigas, prados, montes, ríos, / dond’o dia vai faltando.

Más tarde, hacia 1863 bajo el título de Cantares gallegos, sobresale su amor al terruño, se hace más sensible, cada suspiro, cada lágrima de la poetisa adquieren forma poética :

Levaime, levaime, airiños, / levaime adonde me esperan / unha nai que por min chora, / un pai que sin min n’alenta, / un irman por quen daría / a sangre d’as miñas venas, / e un amoriño a quen alma / e vida lle prometera.

Otro libro comentado : Tea Rooms (mujeres obreras).

ROSALÍA, Hojas de Lata 2018 (LC 1945), ISBN978-84-16537-22-8

Maddi y las fronteras de Edurne Portela

Edurne Portela es una escritora y articulista española (Santura 1974); doctora en Letras Hispánicas y docente universitaria.

Maddi y las fronteras (2023) (Maddi para el libro francés) es la cuarta novela de Portela, un libro magnífico que me dejó estremecida, causando la misma emoción fuerte que me sacudió tras leer Una mujer en Berlin, de autora desconocida (aunque ahora se conoce desde 2003), un diario de vida escrito en Berlin por una mujer que vivió la entrada de los rusos a un Berlin en ruinas.

Edurne Portela narra a la primera persona, lo que aporta al relato más intimidad y emoción; hay también mucho monólogo interior y diálogos que agilizan la lectura.

El libro de Portela es una novela histórica y también un libro sobre la memoria de cierta violencia y que cuenta la vida entre 1928 y 1944 de la mujer extraordinaria que fue Maria Josefa Sansberro conocida como Maddi (pronúnciese Mayi) nacida en Oiartzun, Guipúzcoa en 1895, hija de campesinos vascos, una mujer desconocida y valerosa.

Los datos de Maddi fueron entregados a la escritora en una carpeta, por dos víctimas de la violencia de ETA: Josemari Mitxelena y Izarraitz Villaluce, que llevaban 6 años investigando en archivos de Francia y España. El resultado es esta novela extraordinaria, impactante, construida a partir de una documentación que Edurne Portela recibió en el otoño de 2021, más un ejercicio de la « imaginación ética » de la escritora. Cabe señalar que desde 2021 Maria Josefa Sansberro tiene una placa conmemorativa en Sare, comuna de los Pirineos donde figura como sub teniente de la Resistencia francesa.

Edurne Portela escribió esta novela durante el confinamiento, aislada en un pueblo ubicado en la sierra de Gredos.

Portela en su libro, inspirándose libremente, da vida a una mujer que supo defender sus valores e ideales hasta terminar con su vida en un campo de concentración nazi. Fue una mujer sin ideologías, sino llena de tesonería y de fuerza positiva para ayudar a los que sufren porque empatizaba con ellos; para ella se trataba sólo de justicia, de lógica, pero no de heroísmo.

Maddi cruzó los Pirineos siendo muy joven y en 1929 montó un hotel rural en el monte Larrún junto con un amigo. Desde el hotel acogió y escondió prófugos del régimen franquista, actuando como mugalari (o pasadora), también judíos que huyeron por los Pirineos y documentos para la Resistencia francesa entre Francia y España y esto bajo las narices del ejército alemán.

Con la ocupación de Francia por el ejército alemán, el hotel le fue requisado por la comandancia alemana, considerando que se situaba en un punto estratégico entre España y Francia. Mientras hospedaba y cocinaba para los alemanes siguió salvando gente, arriesgando su vida.

En este libro resalta lo mucho que se extendió el colaboracionismo en Francia y lo mucho que se hizo para ocultarlo después. Y lo que tardó en organizarse en Resistencia hasta 1943 con la deportación masiva de jóvenes franceses a Alemania a los STO (Sección de Trabajo Obligatorio) de donde muchos huyeron y se refugiaron en campamentos de maquis.

Maddi fue denunciada y hecha prisionera junto con su prima Marie Jeanne en 1944, al mismo tiempo que se producía el desembarco de los aliados en Normandia y la huída calamitosa del ejército alemán. Tras ser apresada el 8 de junio de 1944, fue trasladada con su prima Marie Jeanne a Dachau, luego a Ravensbruck y finalmente a Sachenhausen donde murió. Marie Jeanne sobrevivió a los campos de concentración y pudo ser madre más tarde.

Maddi fue un personaje contradictorio y complejo, lleno de matices y que ilustra muy bien las dificultades de sobrevivir en aquella época : era católica y anti-clerical (con el clero petainista); era divorciada, razón por la cual la iglesia le negaba la Comunión; migró a Francia, era contrabandista y agente de la Resistencia francesa; hotelera y pasadora de prófugos; no pertenecía a ningún partido político, pero se entregó a la lucha anti fascista; fue madre adoptiva, pero con cierto rechazo a la maternidad. En resumen, una mujer libre de retrato complejo.

Maddi a lo largo de su azarosa vida cruzó muchas fronteras, no sólo entre España y Francia, sino también culturalmente (un divorcio, una adopción). Un libro que deja huellas por la osadía con que vivió esta gran mujer.

Maria Josefa Sansberro y su prima Marie Jeanne

MADDI Y LAS FRONTERAS, Galaxia Gutenberg 2023, ISBN 978-84-19392-23-7

Pondré mi oído en la piedra hasta que hable de William Ospina

William Ospina es un poeta, ensayista, traductor, periodista, novelista y político colombiano (Colima, Colombia 1954). Autor muy destacado en el ámbito literario y varias veces premiado, Premio Nacional de Literatura en Colombia en 2006.

Pondre mi oído en la piedra hasta que hable (2023) es un título terriblemente poético para un libro de ficción terriblemente poético. Me re encuentro con el estilo de Ospina que tanto me deslumbró con El país de la canela de 2006, un estilo muy personal, barroco, poético y que resulta casi musical a la lectura. Digamos que en este tomo me resulto hasta estereofónico.

El texto de William Ospina recrea el saber y la elocución de la época de la Ilustración en Europa, conocido también como el Siglo de las Luces, un movimiento cultural e intelectual europeo desde mediados del Siglo XVIII y principios del siglo XIX, movimiento que inspiró profundos cambios culturales y sociales, siendo la Revolución Francesa, uno de los mas drásticos. Existió también una Ilustración Española e Hispanoamericana aunque más científica/ humanística que política.

William Ospina trabajó con los 9 tomos que escribió Humboldt de su viaje.

En este contexto Alexander von Humboldt quiso « sentir el mundo » estudiando y catalogando todo en la Naturaleza (mares y montañas, animales y plantas).

En esta obra de pura ficción William Ospina relata el viaje de Alexander von Humboldt (1769-1859) por América del Sur, viaje de varios años que Humboldt relató en su primer libro, escrito originalmente en francés, y titulado Viaje a las regiones equinocciales del Nuevo Continente, escrito conjuntamente con Aimé Bonpland entre 1799-1804 y publicado en París en 1807. Alexander von Humboldt naturalista, geógrafo, astrónomo y humanista prusiano que exploró América del Sur aún desconocida, probablemente el último hombre que la vio en su esplendor inicial.

El libro da cuenta de la enorme sed de saber, de aprender el mundo por el naturalista alemán. Tenía Alexander otro hermano, mayor de 2 años, Wilhem, otro erudito, pero en otro ámbito, el ámbito de los idiomas y de la filosofía.

Alexander Von Humboldt dejó su nombre a una multitud de cosas : la corriente fría del Pacífico, ríos, bahías, cataratas, parques naturales y hasta de un cráter en la luna.

El ansiado viaje de Humboldt debió anularse varias veces por causa de las guerras europeas hasta que pudo zarpar de España, utilizando su fortuna personal. Se lanzó a la aventura junto con el médico francés Aimé Bonpland, conocido botanista que conoció en Paris en 1798. Bonpland dijo que Humboldt intentaba rastrear los dibujos de la niebla, las migraciones del árbol y la voz de las piedras.

La verbosidad de Humboldt, que se exaltaba ante cada nuevo desafío, podía llegar a ser pesada para otros, pero Bonpland no se cansaba de aprender. Aunque estaba en contacto sin cesar con cada laja del peñasco y con cada meandro del Río, con los ojos de la mariposa buco y el pelaje rojizo de los carpinchos y el hervidero de las pirañas sobre la presa que cae al agua, tenía la mente llena de poemas y de relatos, de episodios de la mitología, de lienzos y de músicas. Le bastaba ver la Cruz del Sur para que brotaran en su mente los versos de Dante sobre el cielo que parece gozar de sus llamas, o el recuerdo de ese momento en que las estrellas les dicen a Pablo y Virginia que ha llegado la hora de separarse…

Humboldt fue un científico con poderes de premonición, veía claramente lo cercano, lo que no impedía que viera lejos en el futuro : « Siglos enteros pasarán antes que el género humano sepa aprovechar con sabiduría los bienes con que la naturaleza ha llenado estas extensiones casi interminables, y ni siquiera sabemos si será para bien cuando llegue por fin al interior profundo del continente la laboriosidad mercantil que ahora está llegando a las costas ».

Si Humboldt trajo a América su curiosidad y la lucidez de su espíritu, llevó de regreso a Europa el embrujo de los reinos distantes y la reverberación de sus selvas. Todos los soñadores lo leyeron entonces y fue más contagioso que una epidemia : Wordsworth, Coleridge, Keats, Mary Shelley, Julio Verne.

Otro libro sinfónico de William Ospina quién logra hacer « sentir » al lector el extraordinario personaje que fue Alexander von Humboldt en esta etapa de su vida.

Los hermanos von Humboldt (Alexander es el rubio)

Otro libro reseñado : El pais de la canela .

PONDRÉ MI OÍDO…, Random House 2023, ISBN 978-84-397-4183-1

Quand tout est déjà arrivé de Julian Barnes

Julian Barnes est un romancier, nouvelliste, essayiste et journaliste britannique (Leicester 1946); il a publié aussi des romans policiers sous le nom de Dan Kavanagh (presque le nom de son épouse décédée). On dit de Julian Barnes qu’il est un francophile érudit et aussi le plus européen des écrivains anglais.

Quand tout est déjà arrivé (Levels of Life, 2013) est dédié à sa femme Pat Kavanaugh, son agent littéraire, 5 ans après sa mort par maladie.

C’est encore une structure barnesienne avec 3 parties : Le péché d’élévation en est la première où il nous livre une revue sur les aérostats franco-britanniques au XIXè siècle, avec ce pionnier que fût G.F. Tournachon alias Nadar, un aéronaute et photographe (entre autres), un téméraire qui a risqué sa vie maintes fois et qui a pris des clichés photographiques historiques depuis son aérostat.

Dans la deuxième partie À hauteur d’homme Il y a l’histoire romancée entre le colonel britannique Fred Burnaby, l’homme le plus solide de l’armée britannique et la diva Sarah Bernhardt, laquelle savait mener rondement ses affaires de coeur. Le colonel Burnaby a réussi la traversée du Channel en 1882, et quatre années plutôt Sarah Bernhardt était montée dans un aérostat et elle avait publié un C.R. qui rendait compte de son point de vue, en faisant parler la chaise en osier qui se trouvait dans la nacelle !

La troisième partie est La perte de profondeur où Julian Barnes nous parle en réfléchissant au départ abrupt de sa femme par maladie, décédée 37 jours après un diagnostic, et 30 années d’une union heureuse. Il explique comment il renâcle à faire son travail de deuil, les souffrances permanentes que cette absence font peser sur son quotidien. Il analyse au scalpel son chagrin, l’indifférence qu’il ressent vis-à-vis du monde qui l’entoure sans elle, sa colère perplexe envers les amis, ses idées de suicide, la reconfiguration de son emploi du temps et des espaces sans elle, etc.

Ceci est une expérience certes personnelle, mais aussi universelle, car sa douleur est une preuve d’amour et en prolongeant cette douleur, il imagine la présence de sa femme plutôt que son oubli.

Aérostats, ascension, envol, photographie, amours…Quel est le rapport entre tout ceci ? Le romancier a trouvé que l’élévation dans les airs, l’ivresse dans la légèreté, permettaient de libérer des émotions, librement.

Une belle phrase en parlant de sa femme Pat : le coeur de ma vie, la vie de mon coeur.

Ah ! l’élégance de Julian Barnes.

Autres livres commentés : Arthur & George . La table citron . Le perroquet de Flaubert . La seule histoire .

QUAND TOUT EST DÉJÀ ARRIVÉ, Mercure de France 2014 (JB 2013), ISBN 978-2-7152-3467-3

Cynthia de Stéphanie des Horts

Stéphanie des Horts est une romancière française (Tours 1965), journaliste et critique littéraire, spécialisée en littérature anglo-saxonne et auteure de quelques 12 livres, essentiellement des biographies.

Cynthia (2023) est le douzième roman de S. des Horts, encore une biographie romancée d’une femme exceptionnelle, curieusement peu connue et qui a joué un rôle important dans la Deuxième Guerre Mondiale. Elle est si peu citée parmi les espions célèbres, qu’elle ne figurerait pas dans le Dictionnaire Amoureux de l’espionnage de Vincent Jauvert (2023).

Ce roman décoiffe, littéralement car il nous présente une héroïne hors du commun, une femme libre, belle et racée, intelligente, indépendante, téméraire. Cynthia est le nom de code de l’espionne américaine, née Amy Elizabeth Thorpe, épouse Betty Pack qui a eu un impact majeur dans le déroulement de la Deuxième Guerre Mondiale. Sa biographie ferait un film extraordinaire, meilleur qu’un James Bond qui baigne plutôt dans la fiction.

Bien qu’américaine, elle a épousé un diplomate britannique et est devenue farouchement anti nazi, alors que son pays restait neutre jusqu’à une guerre bien avancée.

On ne devient pas un personnage de cet acabit comme cela. Betty Thorpe dès dix ans montrait une personnalité hors normes : intelligente, sécrète, calculatrice, menteuse émérite et déjà intéressée par les hommes, surtout les hommes mûrs car elle n’a jamais pu dérider son père, qu’elle vénérait mais qui ne manifestait aucun signe extérieur d’affection.

Elle a eu une vie extraordinairement romanesque et non dénuée de danger, mais elle avait un cerveau froid et nécessitait de l’adrénaline à flots pour vivre pleinement. Elle s’est servie de son intelligence et de son corps pour appâter les hommes qui détenaient des secrets vitaux pour les alliés. Presque toutes ses informations étaient des secrets d’oreiller qu’elle transmettait régulièrement à Londres; elle n’a jamais été démasquée, sauf vers la fin et par le FBI avec le redoutable Hoover à sa tête.

Parmi les actions de l’espionne Cynthia et grâce a ses talents innés de séductrice, on peut citer : le sauvetage de sympathisants nationalistes espagnols lors de la guerre civile; le succès de l’Opération Torch avec le débarquement des Alliés en Afrique du Nord; le succès de la bataille au Cap Matapan au large du Péloponnèse en 1941 en volant le code de cryptage de la flotte italienne de Mussolini; elle a aussi volé le plan du code Enigma en Pologne.

Stéphanie des Horts a le chic pour donner vie à des personnages féminins hors du commun et en ce qui concerne l’irrésistible et surdouée Cynthia, elle devrait pouvoir rejoindre le panthéon des hommes de l’ombre britanniques, les ancêtres du MI6.

Une lecture qui m’a paru un peu hachée au début, mais le tempo correspondait trop bien à cette vie trépidante, dangereuse, réussie, mais qui avait aussi des zones très douloureuses (l’indifférence paternelle, le fiasco de son mariage, la séparation d’avec son fils, ses amours contingentes).

D’après l’écrivaine, tout est vrai dans ce livre et le seul élément qu’elle a modifié concerne la fin de la vie de Betty Pack alias Cynthia.

Autres livres commentés : Pamela . La panthère

CYNTHIA, Albin Michel 2023, ISBN 978-2-226-47747-7

La nostalgie heureuse d’Amélie Nothomb

Amélie Nothomb est le nom de plume de Fabienne Claire Nothomb, écrivaine belge (Etterbeek 1966) d’expression française. Elle aurait écrit plus de 80 romans, mais n’en aurait publié qu’un seul par an depuis 1992 (Hygiène de l’assassin). C’est une écrivaine prolifique aux habitudes bien connues : elle écrit entre 4 et 8 heures du matin, sur un cahier d’écolier et avec un Bic bleu. J’avais lu seulement deux livres avant la création du blog:  Stupeurs et Tremblements (1999) un roman excellent sur le choc des cultures; le film d’Alain Corneau (2003) au titre éponyme est aussi excellent. Puis Ni d’Ève ni d’Adam (2007), une histoire d’amour entre une belge et un japonais qui va durer deux ans.

J’aime bien déguster de temps en temps un Nothomb, car je trouve que c’est une auteure originale, les thèmes traités sont d’une grande versatilité, son écriture est assez personnelle avec des manies: le mot pneu qu’il faut essayer de trouver, glissé dans le texte, un vocabulaire par moments assez recherché ce qui ajoute une note érudite. Je crois aussi qu’il faut lire ses romans au deuxième degré car ils véhiculent pas mal d’auto fiction. Somme toute je retrouve une certaine fraîcheur dans ses courts romans.

La nostalgie heureuse (2013) m’a plu par les torrents d’émotions qu’il charrie et que l’écrivaine sait exprimer sur le papier.

C’est une entreprise téméraire qu’elle a réalisé : à l’occasion d’un voyage au Japon proposé par une chaine de TV française, après la parution de Métaphysique des tubes (2002), A. Nothomb a accepté qu’on la filme à divers endroits et avec certaines personnes de sa connaissance. Elle restera 6 jours à Kobe où elle vécut enfant et 3 jours à Tokyo. Deux personnes ont une grande importance pour elle.

La première est son ancienne nounou japonaise Nishio-san qu’elle a tellement aimé et qu’elle va retrouver une vingtaine d’années après. Le reflux d’émotions qu’elle éprouve en la rejoignant…et cette impossibilité de communiquer librement. Amélie n’a plus le niveau de japonais lui permettant de partager lieux et souvenirs. Mais l’affect est là et malgré les années passées elles ressentent une émotion intense.

L’autre personne concerne les retrouvailles seize ans après, avec un ancien petit ami japonais, Rinri, avec qui elle a vécu deux années. Elle réussit à le localiser dans cette grande urbe qui est Tokyo et il accepte de la revoir. Il est marié, apparemment avec une française, mais refuse la confrontation avec son épouse et sa fille. Amélie a une véritable crise de panique à l’idée de l’affronter…car elle culpabilise de l’avoir quitté abruptement et d’avoir écrit un livre sur leur amour passée (Ni d’Ève ni d’Adam), ce qui la met très mal à l’aise.

Très intéressant ce travail sur la mémoire, sur la sélectivité de nos souvenirs, sur la distorsion inéluctable d’une réalité « accommodée » à la sauce de chacun, afin d’embellir inconsciemment nos souvenirs.

Je trouve que l’écrivaine a bien réussi à nous faire vivre ce flot d’émotions et de sensations qui découlent du temps passé et de la thésaurisation des souvenirs. Cela donne la nostalgie heureuse, seule nostalgie que connaissent les japonais.

Je me pose la question suivante : le Japon et Amélie-san ont visiblement un lien très fort. Elle semble toujours fascinée par ce pays, alors pour quoi elle ne s’est pas appliquée à maintenir ou approfondir la langue pour garder les ponts avec le Japon?

Bonne lecture, baignant dans l’émotion.

Autres livres commentés : Frappe toi le coeur . Premier sang . Les aérostats . Journal d’Hirondelle . Le livre des soeurs .

LA NOSTALGIE…, Albin Michel 2013, ISBN 978-2226-24968-5

Le livre des soeurs d’Amélie Nothomb

Amélie Nothomb est le nom de plume de Fabienne Claire Nothomb, écrivaine belge (Etterbeek 1966) d’expression française. Elle aurait écrit plus de 80 romans, mais n’en aurait publié qu’un seul par an depuis 1992 (Hygiène de l’assassin). C’est une écrivaine prolifique aux habitudes bien connues : elle écrit entre 4 et 8 heures du matin, sur un cahier d’écolier et avec un Bic bleu. J’ai lu qu’elle aurait aussi la petite manie d’insérer dans chaque livre publié, le mot pneu.

J’avais lu seulement deux livres avant la création du blog:  Stupeurs et Tremblements (1999) un roman excellent sur le choc des cultures; le film d’Alain Corneau (2003) au titre éponyme est aussi excellent. Puis Ni d’Ève ni d’Adam (2007), une histoire d’amour entre une belge et un japonais qui va durer deux ans.

J’aime bien déguster de temps en temps un Nothomb, car je trouve que c’est une auteure originale, et les thèmes traités sont d’une grande versatilité; son écriture est aussi typique à elle avec ses manies: le mot pneu qu’il faut essayer de trouver, glissé dans le texte (cette fois bien mis en évidence), un vocabulaire par moments assez recherché ce qui ajoute une note érudite. Je crois aussi qu’il faut lire ses romans au deuxième degré car ils véhiculent pas mal d’auto fiction. Puis je trouve une certaine fraîcheur dans ses courts romans.

Le livre des soeurs (2022) a reçu le Prix Jean Monnet de Littérature européenne 2023, il m’a paru intéressant considérant la part auto-fictionnelle; il est de notoriété publique que l’écrivaine a une soeur aînée de 3 ans (Juliette), qu’elle adore et de laquelle elle a été très proche pendant des années. Vu sous cet angle, le livre révèle des connotations inattendues, plutôt profondes.

LA TRAME : Une petite fille précoce et visiblement surdouée se sent très vite négligée par des parents pris dans une passion dévorante. Pour pallier à ce manque de considération et à la demande de la petite fille, les parents feront un deuxième enfant. Ce sera Tristane (de tristesse?) l’aînée, qui s’occupera de sa cadette et qui l’aimera d’un amour total et fusionnel. Tristane sera très sensible aux paroles de ses parents, pas toujours gentilles, volontiers blessantes.

Ceci va forger le caractère de Tristane vers une adulte peu sûre d’elle, plutôt terne, malgré son énorme capital intellectuel. Sa soeur cadette évoluera vers une personne plus expansive, mais aussi plus en rupture avec son milieu. Grâce à une tante maternelle, les deux fillettes connaîtront un amour familial fait de protection, de bonheur simple, de rédemption.

Dans cette histoire, on retrouve plusieurs types d’amour : l’amour exclusif et passionnel des parents, l’amour simple de la tante, l’amour immense entre les deux soeurs, les premières amourettes des soeurs. Il y a beaucoup de non dits dans ce court roman, mais en creusant un peu j’ai perçu des sentiments un peu douloureux enfouis dans les mots.

En revanche il y a beaucoup d’invraisemblances dans le texte, mais peut-être que l’auteure a voulu nous livrer une fable qui comporterait des sentiments plutôt forts.

Ce ne sera pas mon Nothomb préféré, mais je suis contente de l’avoir lu. Il m’a fait réfléchir sur certaines choses.

Autres livres commentés : Frappe-toi le coeur . Premier sang . Les aérostats . Journal d’hirondelle .

LE LIVRE DES SOEURS, Albin Michel 2022, ISBN 978-2-226-47636-4

Literatura infantil de Alejandro Zambra

Alejandro Zambra Infantas es un poeta y narrador chileno (Santiago 1975) que fue destacado como uno de los 39 mejores escritores latinoamericanos menores de 39 años en Bogotá, en 2007 (sólo 2 chilenos, el otro es Álvaro Bisama) y también como uno de los 22 mejores escritores de lengua española de menos de 35 años (junto con otro chileno, Carlos Labbé) por la Revista británica Granta en 2010 (Cambridge). Zambra es Licenciado en Literatura Hispánica con un Magister en España en Filología . Hace parte  de la que llaman « generación Bogotá 39″ y reside en México desde 2017.

Ha sido  varias veces premiado : Premio de la Crítica  y Premio del Consejo del Libro en Chile en 2006, Premio Altazor en 2012, etc. Su prosa puede ser bastante minimalista (cf sus primeros libros) y sus temas son variantes sobre el ejercicio literario auto-ficcional y la escritura.

Comenté en este blog seis libros suyos que me gustaron porque encuentro que escribe bien sin ser  complicado, plantea bien sus temas y puede ser muy « visual » y hasta a veces divertido, siempre muy coloquial. Lo encuentro original en el paisaje literario chileno. 

Literatura infantil (2023) es la sexta novela del autor y me ha gustado medianamente. Encontré que la escritura es buena, pulcra y no está tan ahogada en coloquialismos chilenos que no engrandecen la lengua castellana. El libro tiene dos partes y 14 relatos en torno a la infancia y a la paternidad. Un ejemplo de literatura « ombliguista » o llamada « literatura del yo« , tan sobreabundante en Francia.

Los textos conllevan calidez humana, especialmente aquellos que se refieren a su hijo (llamado Silvestre, que no le ponga Titi al segundo…); bonito descubrimiento de la paternidad pasados los 40 y un tratado de buena educación y dedicación de calidad al niño. Un padre de película este Zambra, con resultados notorios en Silvestre que se revela muy conspicuo con el pasar del tiempo.

Pero este tipo de literatura está muy manida y podría citar varios libros alrededor del tema. Zambra le pone su color personal y eso lo salva un poco del montón.

Otro punto que sobresale en el libro es el lado metaliterario, con permanentes referencias a lecturas y autores, un poco a la manera del chico Bolaño que salía francamente del montón entre los escritores chilenos, probablemente porque leía muchísimo y citaba a granel.

Otros libros comentados : Bonsái . La vida privada de los árboles . Mis documentos .Facsímil . No leer . Formas de volver a casa . Poeta chileno .

LITERATURA INFANTIL, Anagrama 2023, ISBN 978-84-339-0516-1

Las letras entornadas de Fernando Aramburu

Fernando Aramburu es un escritor, traductor y profesor español (San Sebastián 1959), licenciado en Filología Hispánica, Premio Nacional de Literatura 2017. El escritor vive en Alemania desde 1985 y se dedica exclusivamente a la escritura desde 2009.

Las letras entornadas (2015) me ha encantado, por la originalidad de la presentación, por la calidad de la escritura, por su lado tan metaliterario. Son 32 capítulos sobre lecturas, opiniones, vivencias, ensayos, comentarios, aforismos y la literatura en general. En el estilo prístino y realista del autor. Este libro es pura autobiografía y literatura.

Tiene el libro en su portada una linda foto del autor a sus 8 años, ensañándose con su probable primer cigarrillo.

Esta prosa aramburiana (el escritor ganó un apelativo) encontró una manera original y simpática de presentárnosla : cada capítulo está precedido de una sesión con El Viejo, un personaje del cual sabremos muy poco, pero que sirve de faire valoir a Aramburu. Además de intercambiar sobre muchos sujetos y libar buenos vinos, citados con pelos y señales (firmando un conocimiento en mostos), esta introducción está seguida del artículo, ensayo o comentario anunciado.

Fernando Aramburu es un literato juguetón que ha inventado un artefacto literario, el chestoberol que ya aparece en la novela No ser no duele y después en 2 novelas más: Los ojos vacíos y Bami sin sombra, será una trilogía que terminará con La gran Marivián. Este artilugio, el chestoberol fue creado para recordarnos que no somos invencibles, que nos vence el paso del tiempo y el olvido, y que contra ambos no hay mejor remedio que la memoria, la sorpresa, la risa y la buena literatura. El chestoberol es un objeto esférico hecho de hojalata, pintado con símbolos y atado con una cadena (cf foto).

Sobre la lectura Fernando Aramburu escribe…para quien retorna a un libro del que gustó en otra época, este adquiere ante sus ojos el valor de un objeto sentimental. A quien lo relee le embargará la sensación de estar él mismo íntimamente implicado en los avatares de la página. Y es que, sin que nos demos cuenta, los libros nos leen mientras nosotros los leemos. Se dijera que se acuerdan de nosotros cuando los reabrimos, que nos reconocen y nos restituyen partes; a menudo olvidadas, de nuestra identidad.

Y sobre lectura y literatura…uno lee un libro en provecho propio, deseoso de distracción, de consuelo, de aprendizaje, cuando no apretado por obligaciones pedagógicas o profesionales. En un país civilizado, los ciudadanos están en su derecho de leer o no leer, y, si lo hacen, de elegir lo que leen y leer de acuerdo con estímulos o expectativas de su exclusiva incumbencia. No se puede endosar a los lectores la responsabilidad de sostener la literatura. Libro en mano, corresponde a cada uno de ellos la decisión de valerse de la actividad lectora para pasar un buen rato, soltar una carcajada u olvidar las penalidades de la jornada. La literatura exige de sus receptores un grado no pequeño de formación cultural, además de una serie de cualidades que no todo el mundo por desgracia posee, como la sensibilidad para determinados registros y temas, la paciencia para el libro voluminoso, para el que frecuenta zonas de vocabulario inusual, para el que abunda en innovaciones estilísticas; en fin, para el que no se deja leer con un ojo mientras se mira con el otro a otra parte.

Otros libros reseñados : Patria . Los vencejos . Ávidas pretensiones .

LAS LETRAS ENTORNADAS, TusQuets 2015, ISBN 978-84-9066-001-0

Le perroquet de Flaubert de Julian Barnes

Julian Barnes est un romancier, nouvelliste, essayiste et journaliste britannique (Leicester 1946); il a publié aussi des romans policiers sous le nom de Dan Kavanagh. On dit de Julian Barnes qu’il est un francophile érudit et aussi le plus européen des écrivains anglais.

Le perroquet de Flaubert (Flaubert’s Parrot, 1984) a été sélectionné pour le Booker Prize et a obtenu le Médicis Essai 1986, ainsi que le prix EM Foster et le prix Memorial Geoffrey-Faber.

C’est un ouvrage hybride annoncé roman sur la couverture des Éditions Stock alors qu’il a obtenu un prix essai chez Médicis. Le livre porte un regard original et décalé sur la vie et l’oeuvre de Gustave Flaubert; l’écrivain Barnes voulant créer un objet littéraire singulier. C’est réussi, parce qu’il va faire dialoguer le réel et le fictif, le XIXè siècle et le contemporain sur fond d’érudition autour de Flaubert.

Julian Barnes avait l’envie très ancienne d’écrire sur Flaubert et cette envie se concrétisa en 1981 quand il s’est trouvé sous la statue d’un Flaubert pétrifié dans sa pose, place des Carmes à Rouen. Et c’est quelques mois plus tard que Barnes créa le personnage fictif du Dr Braithwaite, un veuf pédant et obsédé par Gustave Flaubert.

Ce roman décline sur un mode humoristique les différentes théories postmodernes et Barnes sème la confusion du lecteur quand il mentionne, dans une édition anglaise du Perroquet de Flaubert, : « les traductions dans ce livre sont de Geoffrey Braithwaite, mais il n’aurait pu accomplir cette tâche sans le modèle impeccable de Francis Steegmuller ( celui-ci le bien réel traducteur à l’anglais des lettres de Flaubert). Voilà le type de confusion ludique/ontologique dont raffole Barnes, qui a opté pour la multiplicité des perspectives et le décloisonnement entre genres fictionnels et non fictionnels (cf le brillant travail de Vanessa Guignery in « Le perroquet de Flaubert de Julian Barnes : genèse d’une passion littéraire« .

Un autre thème postmoderne dans le livre, est la multiplication des points de vue, comme par exemple cette triple chronologie de la vie de Flaubert dans le chapitre 2 (une vraie et deux fausses?). Un autre aspect typique de l’écriture postmoderne est ce jeu avec la méta fiction : le roman mélange la vie réelle de Gustave Flaubert avec une vie imaginaire, celle du narrateur Braithwaite, comme d’ailleurs le propre Flaubert se mêlait à ses personnages et disait sa phrase célèbre « Madame Bovary, c’est moi« . Ainsi, il y a dans ce livre une telle intrication avec les assertions du romancier Barnes, que le lecteur par moments perd pied et prend de la distance vis-à-vis du narrateur Braithwaite.

Julian Barnes, entre autres idées brillantes et loufoques, règle son dû aux critiques littéraires via le personnage de Geoffrey Braithwaite, par exemple en se moquant de la variation de la couleur des yeux d’Emma Bovary, et développe l’idée que la vie de l’écrivain ne devrait influencer en rien l’oeuvre de celui-ci, alors que d’aucuns affirment que les deux options sont indissociables.

Le personnage de Geoffrey Braithwaite va multiplier les perspectives sur Flaubert à un point tel, qu’il se transforme en perroquet de Flaubert, c’est à dire en répétiteur, copieur et imitateur (cf la compilation de citations de Flaubert, transformant le narrateur en copiste-perroquet).

Barnes a une grande admiration pour Gustave Flaubert qu’il nomme « l’écrivain par excellence, le saint et martyr de la littérature » auquel il consacrera quelques 25 essais ou critiques, ainsi que son ouvrage le plus célèbre, celui-ci.

LE ROMAN/ESSAI : Un médecin Anglais, retraité et veuf, dont l’épouse se serait suicidée après une affaire d’adultère (un parfait alter ego du Dr Bovary, celui-là), fait un pèlerinage à travers le Croisset et Rouen, à la recherche d’informations sur la vie de l’écrivain Flaubert et notamment le perroquet Loulou. Assez vite il va constater qu’il y a deux perroquets empaillés qui revendiquent l’appartenance à Léonie (le Loulou de Un coeur simple). Il mènera alors une enquête policière pour savoir lequel des deux perroquets est le vrai, et in fine, il apprendra qu’au Musée du Croisset ils ont possédé jusqu’à 50 perroquets empaillés, presque tous vendus à bon prix aux amateurs de Flaubert !

Une lecture qui décoiffe et qui déstabilise : qui parle par moments, Flaubert, Braithwaite ou Barnes ? C’est assez confus, avec beaucoup d’informations sur le grand écrivain; c’est divertissant à lire au deuxième degré en ayant des notions sur Flaubert, sinon on patauge .

J’ai beaucoup aimé le chapitre sur Louise Colet où elle « prend la parole » pour donner son point de vue en évoquant d’emblée qu’elle a intrigué, qu’elle n’avait pas besoin, dans sa vie, du grand Gustave, qu’elle était belle femme et mariée et poétesse reconnue alors que lui, le premier jour qu’elle l’a croisé, lui a semblé une grande perche de provincial, satisfait de se trouver enfin dans le monde artistique. Gustave avait 24 ans et elle 35. Un air résolument moderne et culotté qui ramène la pauvre Bovary au rang de débutante.

Un prédiction de Flaubert de 1852 dans le chapitre Epreuve écrite (pour l’Agreg?) en Histoire et Astrologie…A mesure que l’humanité se perfectionne, l’homme se dégrade; quand tout ne sera plus qu’une combination économique d’intérêts bien contrebalancés, à quoi servira la vertu? Quand la nature sera tellement esclave qu’elle aura perdu ses formes originelles, où sera la plastique? Etc. En attendant, nous allons passer dans un bon état opaque.

Autres livres commentés : Arthur & George , La table citron .

LE PERROQUET DE FLAUBERT, Stock 1986 (JB 1984), ISBN 2-234-01933-8