La impostora de Nuria Barrios

Nuria Barrios es una novelista, poetisa y traductora española del inglés (Madrid 1962), doctora en Filosofía.

La impostora. Cuaderno de traducción de una escritora (2022) es un ensayo interesante sobre el oficio de la traducción, un trabajo complejo y difícil, pero capital. Este ensayo va por la tercera edición y ha ganado el XIII Premio Málaga de Ensayo.

Es un libro erudito por momentos , rebosante en meta literatura y citaciones, además de acertados análisis de la situación y del trabajo de las traductoras/es. Un libro interesante.

Algunas veces he cavilado justamente sobre este oficio y siempre he tratado de apreciar la calidad de la traducción con respecto al idioma y la orientación semántica de la prosa original.

Me parece que, leyendo bastante, intuitivamente hago el análisis. Muchas veces he quedado anonadada por la baja calidad de un texto, frases disonantes o párrafos erráticos. Por otro lado, un par de veces he quedado impresionada por la calidad.

Por ejemplo, cuando leí Proses apatrides del excelente prosista peruano Julio Ramón Ribeyro, quedé tan impresionada por la nitidez del texto en francés, que quise leerlo en VO y pude comprobar la excelencia de la traducción de François Géal de l’ENS. Otra experiencia interesante sucedió leyendo un libro del escritor chileno Hernán Rivera Letelier Mi nombre es Malarrosa; este escritor tiene una escritura tan enjundiosa y coloquial chilena, tan fuera de serie, que quise leer la traducción al francés del libro que llamaron Malarrosa y que tradujo magistralmente Bertille Hausberg : todos los matices y triquiñuelas estilísticas del escritor Rivera Letelier están presentes !

Volviendo al libro de la escritora Barrios, este está dividido en capítulos temáticos, empezando por su formación como traductora y en seguida su experiencia, con un análisis pertinente del oficio y cierta orientación filosófica.

Página 92 leo…Cada persona ilumina la obra con una mirada distinta. La lectura de la traductora es extremadamente exigente, pues quedará fijada en un texto. Aun así, es interpretación. Su traducción, a su vez, será interpretada por lectoras nuevas en una incesante rueda vital que subraya lo variable frente a lo inalterable, lo leve frente a lo compacto, lo diverso frente a lo único, lo fluido frente a lo fijo.

El capítulo que me impactó más es Metamorfosis dónde ella explica cosas importantes…la traducción es la transferencia de un lenguaje a otro a través de una continuidad de transformaciones…Cada lengua tiene su manera de ser escrita. Un libro en dos lenguas distintas no es el mismo libro; son dos libros simplemente parecidos. De la obra original a la obra traducida se produce siempre un desplazamiento. La traducción es un tránsito.

La traducción es el único modo humano de leer y escribir al mismo tiempo. Es un texto original que se inspira en otro. Es una ficción basada en hechos lingüísticos reales. Es un acto de amor retribuido palabra por palabra. Es una escuela de escritura. Es una escuela de lectura. Es una escuela sobre los recursos de la lengua materna. Es una escuela sobre los límites de la lengua materna. Es el arte de descifrar : convierte en conocido lo desconocido. Es el arte de la aproximación : convierte en desconocido lo conocido. Metamorfosis. Oficio en el que conviven las ambigüedades. Es un pequeño arte. Es un trabajo esencial. Lleva siempre la impronta de su traductor.

LA IMPOSTORA, Páginas de Espuma 2022, ISBN 978-84-8393-332-9

Une réflexion sur “La impostora de Nuria Barrios

Laisser un commentaire