Santo Oficio de la Memoria de Mempo Giardinelli

Mempo GiardinelliLibro magnífico del argentino Mempo Giardinelli originario de la provincia del Chaco, al nordeste del país, donde transcurre la novela. Es un libro caudaloso, con personajes de una humana densidad, interesante, bien escrito, un portento. Ganador  del Premio Rómulo Gallegos 1993 y libro que figura entre los mejores 100 libros en lengua castellana de los últimos 25 años ,citados por el diario Semana de Colombia. Entre los 100 libros citados,  22 son argentinos. Sólo 10 son chilenos.

Ya  había leído de Giardinelli «  Luna caliente » que también me gustó porque le encontré algo novedoso en la narrativa que me enganchó. También transcurre en el Chaco y mezcla magistralmente hiperrealismo y fantástico.

Ambos libros fueron prestados por mi amiga Graciela, GRAN-Proveedora-GRAN de buenos libros de habla hispana, mayormente traídos de Argentina y con los cuales tenemos un permanente  » cambalache » ( palabra que tiene otra acepción en Argentina, en Chile se usa como intercambio) . También somos cómplices en salidas al cine y en comilonas finas. Buena morfa y buena conversa a rajatabla .

Declaro públicamente que estoy encantada con la literatura argentina . Hay excelentes o/y  buenos y variados literatos.  Siempre descubro autores interesantes, con buena prosa , a veces  originales, con gran  variabilidad en la temática.

Santo Oficio de la Memoria«  Santo Oficio de la Memoria » es la historia de  la inmigración en Argentina en 1885 de una pareja de pobres italianos de los Abruzzos con un niño en la Provincia del Chaco. Esta provincia selvática se fundó en febrero de 1878 con 70 familias friulanas que se instalaron en San Fernando de Resistencia, ciudad 100% italiana hasta finales del siglo XIX. Estos italianos se fueron integrando poco a poco en Argentina y hablaban un dialecto propio, conocido como cocoliche, pero también como espaliano o itañol.

Hubo en Argentina en un momento más de 6 millones de inmigrantes, lo que llevado al número de habitantes , era más que en EEUU !

Esta pareja va a formar una inmensa familia clánica,tentacular, enrevesada, arbitraria, donde predominan las mujeres y donde los hijos hombres son pocos y padecen de cierta endeblez . Toda la familia está articulada alrededor de la Nona Angelina personaje estelar del libro.

La Nona es compleja y va a marcar a cuatro generaciones, nadie podrá no hacer referencia a la Nona: excesiva, truculenta, entretenida, pedagógica, malévola, paradójica, insoportable, obsesa con el guarismo nueve, pero INOLVIDABLE.  Esta mujer lleva un tremendo dolor metido en el cuerpo y ese dolor lo  exterioriza con un rencor . La Nona está dotada de una memoria prodigiosa y  repite  » lo que importa de la memoria no es tanto saber recordar, como saber no olvidar« .

La Nona lee todo el tiempo , lee en todas partes  y es   fanática de personajes  como Virgilio, Dante , Garibaldi, y hasta con el Manual de Urbanidad de Carreño  que les cita a cada rato. No siempre con tacto y benevolencia. La Nona se ha hecho sola , leyendo a veces de pura rabia.

Son tantos los personajes de la novela, que el autor se vió obligado de agregar un árbol genealógico en una edición posterior. Este árbol genealógico  fué imprescindible para no perderme en los meandros de la familia, familia que abarca cuatro generaciones. Cada capítulo está dedicado a un familiar y también haciendo muchísimo referencia a Pedro, varón de la tercera generación que vuelve al terruño después de un exilio por razón política (tema recurrente en argentina).

Hay otro personaje clave que ni siquiera tiene nombre, pertenece a la tercera generación y lo llaman  » el tonto de la buena memoria » porque escucha todo y todo lo escribe en cuadernos sucesivos que son su terapia. Es el depositario de la memoria colectiva de la familia , pero no tiene nada de tonto, es sólo anormal y mal evaluado por esta familia un poco simplona.

Aprendí un detalle interesante. Se trataría de uno de los posibles orígenes de la  palabra MAFIA.  En la Sicilia del siglo XIII , un militar francés de la Guardia del Príncipe Carlos de Anjou, Gobernador de la isla , violó y asesinó a una muchacha. El novio horrorizado y apoyado por la población , se vengó, pero el muchacho fue muerto por la Guardia del Príncipe. A este suceso siguió una misteriosa matanza de franceses en la isla bajo el grito :  » Morte Alla Francia: Italia Anela » = MAFIA.

Una de las críticas que leí de este libro, de un Señor de origen cubano  y cuyo nombre  no citaré , tildó la prosa de Giardinelli de  prustiana. No estoy de acuerdo con esta afirmación porque para mí la prosa prustiana es una letanía de palabras que adormilan al lector , quién al cabo de 20 páginas se pregunta qué diablos está leyendo : hay una acción cada 20 páginas y una que otra idea. Aquí hay una acción en cada renglón e ideas y pensamientos a granel , a veces sublimes , como por ejemplo las páginas del capítulo 100 . La escritura de Proust es una de las más bellas del idioma francés , pero concierne la calidad de la prosa y menos la acción.

Para terminar  , me viene a la memoria una frase de mi compatriota y paisana , la fantástica y poco conocida escritora viñamarina Maria Luisa Bombal quién dijo un día…  » el pasado es el único compatriota que en el extranjero nos permite reconocernos a nosotros mismos« . ¿ Sería éso lo que quiso decir la Nona a toda la familia ?

Otros libros comentados : Visitas después de hora, Final de novela en Patagonia, ¿Por qué prohibieron el circo?, Imposible equilibrio.

SANTO OFICIO DE…, Ediciones B 2004,  ISBN 978-84-666-1457-3

2 réflexions sur “Santo Oficio de la Memoria de Mempo Giardinelli

  1. Hola, la « conozco » gracias a babelio, por eso me encuentro acá. Hace tiempo que quiero leer algo de Giardinelli y creo que ahoré sé por dónde empezar! En materia de literatura argentina, acabo de leer « La muerte lenta de Luciana B. » de Guillermo Martinez y « El jardín de bronce ». Me encantó ese ultimo! La unica cosa que me sorprendió un poco es que el autor argentino no escribía en argentino, pero lo acepté y devoré su novela. Depués la presté a mi hermanita pero a elle le molestó mas que a mi lo de « Tu eres » y alugnas otras cositas así. Dejó caer el libro cuando el narrador cuenta que las diferencias entre su argentino y el perunao de la baby sitter hacía que a veces no se entendían. Cómo íbamos a creer en este escena si todo transcurría en castellano? Hizo une busqueda…y se dió cuenta que mi edición es espanola y que han castellanizado la lengua del autor! Si la queremos leer en el idioma en que fue escrita, hay que tomar un avion hasta Buenos Aires! Exagero, por supuesto, pero es que estoy muy enfadada. Cómo se atreven a corregir las palabras escogidas por un autor? Acaso no se entiende, cuando un padre ne ve mas a su hija en un jardín, que si dice « No ha vista a una nena? » está diciendo « No ha vista a une chiquita? » Es realmente necesario cambiar « remera » por « camiseta »? Me siento estafada.

    • Estoy de acuerdo. No deben modificar bajo ningún pretexto el léxico del autor.
      Justamente une babelienne me recomendó El jardín de bronce y lo encargué a Amazon. Debería llegarme a mediados de mayo. Ya lo verá aparecer en el blog y anímese a comentarlo!
      Mil deseos de buenas y fructuosas lecturas!

Laisser un commentaire