Nunca lo hubiera dicho de Soledad Puértolas de la RAE (Los secretos bien guardados ( o no tanto) de la lengua española).

Soledad Puértolas es una escritora española (Zaragoza 1947), licenciada en periodismo y detentora de un máster en Lengua Española y Portuguesa. Hace parte de la RAE desde 2010.

Como escritora le he leído dos libros : Queda la noche (1989), una novela que se lee bien, la historia de una mujer de 30 años que convive con sus padres al mismo tiempo que conlleva sus historias sentimentales y cuya vida cambiará después de un viaje a la India y Cielo nocturno (2008) otra buena novela que retrata los recuerdos de la niñez a la edad adulta con un tono justo y la consciencia que la vida pasa y marca surcos en nuestro afecto y recuerdos.

Nunca lo hubiera dicho (2022) es un libro que será parte de toda una serie de publicaciones sobre la lengua castellana, con las novedades del presente y un pensamiento para el futuro. Son publicaciones dedicadas a los hablantes, es decir, a los usuarios de la lengua. Se abordarán distintos aspectos del español : historia, etimología, ortografía, puntuación, gramática, semántica, dudas y modismos, diversidad, extranjerismos, neologismos, etc.

Este libro lo presenta Don Santiago Muñoz Machado, Director de la RAE, organismo que colabora con ASALE o Asociación de Academias de la Lengua Española, en una perspectiva panhispánica. En el Congreso de 2019 se aprobó esta nueva colección de libros divulgativos destinada a un público amplio y no especializado.

Es un tratado que se lee con placer, también con esa necesidad que querer bien fijar las ideas y utilizar esta rica lengua lo mejor posible, por lo menos en lo escrito.

Los capítulos son ultra cortos y se suceden a una velocidad vertiginosa. Entre los sujetos que me interesaron, compuse este ramillete :

  • Sobre el mito del español más puro, sigue siendo el que se habla en Valladolid y en Hispanoamérica, el de Colombia.
  • Las primeras manifestaciones escritas utilitarias del español son en lengua romance (término muy utilizado por Puértolas para designar  lenguas románicas, lenguas latinas o lenguas neolatinas), que es una rama indoeuropea de lenguas estrechamente relacionadas entre si. Se trata de cancioncillas de tema amoroso cuyo origen data del siglo XI. Para encontrar los primeros textos literarios en castellano hay que avanzar al siglo XII con el Auto de los Reyes Magos, obra toledana anónima en versos y Cantar de Mio Cid del copista Per Abbat, considerada como la primera obra literaria española en lengua vulgar.
  • La imprenta de Gutenberg se conoció en Europa a mediados del siglo XV. En España la imprenta se documenta en Segovia, para proporcionar textos a los alumnos en formación de clérigos. A finales del siglo XV había en España unas 30 imprentas y en 1539, Juan Pablos, oficial del impresor sevillano Cromberger, instaló la primera imprenta de América en México.
  • El español que acabó imponiéndose en el Nuevo Mundo se debe a la variedad andaluza, en particular a la sevillana. Sevilla, la ciudad más poblada en ese tiempo, fue la capital del comercio español con las Indias entre los siglos XVI y XVIII.
  • La letra ñ tan española, estuvo a punto de ser suprimida de los teclados comercializados en España en 1991. Fue gracias a un real decreto de 2001 que nuestra entrañable ñ se salvó, al mismo tiempo que los signos de apertura de interrogación y de exclamación. El sonido de la ñ forma parte de lenguas romances como el catalán (espanyol), el portugués (espanhol), el francés (espagnol) y el italiano (spagnolo).
  • La uve y la i mantuvieron un uso vocálico (vltimo=último) y consonántico (caverna, iarra=jarra). La uve y la jota, que se llamó un tiempo i holandesa, se fueron especializando hasta los sonidos actuales.
  • Muchas de las haches del español tienen su origen en las voces latinas y puesto que no tenían valor fónico, durante la Edad Media se extendió la costumbre de suprimirlas (se escribía ombre por hombre, ora por hora, etc); a mediados del siglo XVI con la moda latinizante derivada de la difusión del humanismo, se repusieron las haches.
  • La letra k existía en latín, pero sólo en mayúscula proveniente del etrusco.
  • En el Cogreso de ASALE de 1994 se dejó de considerar como letras la ch y la ll. Son letras (o grafemas) sólo los signos gráficos simples. La ch y la ll se consideran como dígrafos; hay 5 dígrafos en español ch, ll, rr, gu y qu que representan, cada uno, un solo sonido.
  • Existe una tendencia en el español actual, sobre todo en los lenguajes formales, a la utilización de palabras largas (o archisílabas) con el convencimiento de que este recurso hace más convincente o literario el discurso. Sobreabundancia de adverbios terminados en mente que Gabriel García Márquez tildó de « vicio empobrecedor ». El estiramiento aguarda en cada esquina, por ejemplo con intencionalidad que compite con intención o funcionalidad con función, o rigurosidad que alterna con rigor, etc.
  • A la lista de preposiciones, según la Rae, habría que agregar 4 : durante, mediante, versus y vía.
  • El voseo americano es un arcaismo y ha sido sometido a una importante presión normativa, combatido y denostado. Página 122 hay un error importante : Chile está citado como practicando el voseo, lo que jamás se ha escuchado.
  • El léxico de una lengua es el componente más expuesto a la evolución. La gramática es más resistente. Podría decirse más « resiliente ». En ella se dan procesos que dejan entrever tendencias entre los hablantes.
  • Los nombres propios o nombres de pila se llaman antropónimos y en español los hay unisex como Cruz o Reyes, estos dos mayoritarios en mujeres. Y los nombres en diminutivo, abreviado o infantil que sirven para designar familiarmente, se llaman hipocorísticos como Cris para Cristina o Cristian, Álex para Alejandra y Alejandro, etc.
  • El vasco o euskera es la única lengua previa a la llegada de los romanos que pervivió tras su marcha de Hispania y quedó asentada en gran parte de Navarra, País Vasco y algunas zonas limítrofes. El origen de la lengua no es indoeuropeo, sigue siendo una incógnita, falta documentación antigua.

Un libro que ayuda a pensar y repensar la lengua, interesante, bien documentado, de acceso relativamente fácil.

NUNCA LO HUBIERA DICHO, Colección hablantes (RAE) 2022, ISBN 978-84-306-2364-8

Laisser un commentaire